|
发表于 2019-4-16 14:59:44
|
显示全部楼层
作为朝鲜半岛的一部分,韩国长期经受战乱和邻国的侵扰,其文化艺术很长时间内是在压迫下缓慢成长的,而国内大多数人接触韩国文化是近二十年的事情。随着韩国经济在上世纪60年代末开始腾飞,到97年亚洲金融危机之前,已经成为亚洲经济发展最快的几个国家之一。千喜年之后,其文化输出开始真正发力,韩国的影视娱乐、流行歌曲渐渐抢占亚洲市场,而文学方面则相对滞后。
分析个中缘由,除了文学相比电影或音乐等艺术形式而言,本身市场化传播更加缓慢以外,还有朝鲜文因其特殊的语言组织形式,翻译起来很难达到信、达、雅的境界,作为文学作品向外输出时,原文的韵味大打折扣。其实这方面,汉语文学作品也长期面对同样的问题。
而长期的外来侵略和文化上的压迫,导致现在韩国本土通用的语言,和原先的古朝鲜语有了很大不同,之前日占时期是频繁使用日化的朝鲜语,朝鲜半岛光复之后,推行去日本化,好不容易纠正了语言,接着又迎来美国的强势驻军和经济文化上的影响。如今韩国人使用的语言里,很多都是英文音译过来的词,『随手举几个例子:(意指压力 音译自英语stress),(意指电梯 音译自英语 elevator),(意指手机 译自英语 handphone)』,这些大量的外来词汇影响了韩国语的纯正性,反映在文学方面其影响有待商榷。但个人认为,这些因素在阻碍韩国在文化方面更加具有独立性,而中国在这方面做的比韩国要好。
说到当代韩国文学,不乏李清俊()、李外秀()、朴婉绪()等优秀作家,但在国内目前还很难看到这些作家的翻译作品,相信随着两国在文化艺术上的交流更加深入,国内也将看到更多韩国作家的优秀作品。而题主说日本有那么多好作家,为什么韩国却没有。我想,日本作为亚洲最早打开国门进行西化的国家,随着资本主义化程度的加深,先他国一步得到了与西方世界交流的机会,也更早的得到了关注。这在其他艺术形式,比如电影方面,都是如此。
所有事情都有一个循序渐进的过程,中韩两国经济发展较日本起步较晚。相应的,在文化艺术方面比起日本较晚进入国际视野。按西方视角评选的诺贝尔文学奖为例,日本第一个获奖者是1968年的川端康成,1994年还有大江健三郎获奖,中国是2012年由莫言获得我国第一个文学奖,韩国到目前为止还没有,据说诗人高银()呼声很高,有可能成为第一个韩国获奖者。
而翻译上的难点,导致很多优秀的韩国作品与国际产生隔阂,这也是之前多数韩国作品不能在国际上广泛出版的原因之一。作为一个读者,我本人希望,能有更多优秀的翻译可以把韩国文学的精华带给国内读者,让更多人对这个文化有所接触和了解,而不仅仅是依靠那些韩剧和综艺娱乐。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|